Do Pana Boga po kaszubsku – ks. Jan Walkusz

Wprawdzie ks. Franciszek Grucza – jak wspomniano w poprzednim felietonie – jako pierwszy wydał kaszubskie tłumaczenie czterech Ewangelii, niemniej o wiele wcześniej Eugeniusz Gołąbek zajmował się translacją tekstów natchnionych na język kaszubski.

REKLAMA

Już w latach siedemdziesiątych minionego wieku, zmotywowany zachętą działacza Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego Barnima Rulewskiego, rozpoczął ów proces, który ostatecznie został sfinalizowany w 1993 roku w postaci druku pt. „Swięté Pismiona Nowégo Tastameńtu. Na podstawie Biblii Tysiąclecia (wyd. IV popr. 1989) skaszëbił Eugeniusz Gołąbk” (Gdańsk–Pelplin). Miał już wtedy tłumacz pewne doświadczenie, albowiem wcześniej ukazał się jego przekład fragmentu Ewangelii św. Mateusza, obejmujący nauczanie Chrystusa w przypowieściach („Nauczanie w przëpowiôstkach. Wëjimk z Nowégo Testameńtu”, Gdańsk 1987, 1989), zaopatrzony m.in. słowem wstępnym ówczesnego biskupa chełmińskiego Mariana Przykuckiego oraz redaktora Wojciecha Kiedrowskiego. (…)

ks. Jan Walkusz

Więcej przeczytasz w 9. numerze dwutygodnika „Pielgrzym” [28 kwietnia i 5 maja 2024 R. XXXV Nr 9 (898)], str. 32.

Dwutygodnik „Pielgrzym” w wersji papierowej oraz elektronicznej (PDF) można zakupić w księgarni internetowej Wydawnictwa Bernardinum.

Udostępnij ten artykuł:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *