Pod koniec lat dziewięćdziesiątych w nurt tłumaczeń Pisma Świętego na język kaszubski włączył się człowiek wyjątkowo predestynowany do tego dzieła, mianowicie o. Adam R. Sikora – franciszkanin, Kaszuba z pochodzenia, profesor i kierownik Katedry Starego i Nowego Testamentu Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Pominąwszy pewne efemeryczne przypadki tłumaczenia niewielkich fragmentów Pisma Świętego na język kaszubski, zjawisko to datuje się dopiero na drugą połowę lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia. Warto wszak od razu dodać, że zrazu odwoływano się do tekstów łacińskich, a przede wszystkim polskich. Tłumacze reprezentowali zróżnicowany stopień przygotowania do tego typu aktywności. Pod koniec lat dziewięćdziesiątych w ten nurt przedsięwzięć włączył się człowiek wyjątkowo predestynowany do tego dzieła, mianowicie o. Adam R. Sikora – franciszkanin, Kaszuba z pochodzenia, profesor i kierownik Katedry Starego i Nowego Testamentu Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, legitymujący się wyjątkowym przygotowaniem biblijnym w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, Instytucie Biblijnym w Rzymie oraz teologii biblijnej w Harvard Divinity School w Bostonie. (…)
ks. Jan Walkusz
Więcej przeczytasz w 10. numerze dwutygodnika „Pielgrzym” [12 i 19 maja 2024 R. XXXV Nr 10 (899)], str. 32.
Dwutygodnik „Pielgrzym” w wersji papierowej oraz elektronicznej (PDF) można zakupić w księgarni internetowej Wydawnictwa Bernardinum.