Z greki na kaszubski

Starania Kaszubów o to, by teksty biblijne można było czytać i wypowiadać po kaszubsku zwieńczone zostały kolejnym osiągnięciem. We wrześniu br. ujrzały światło dzienne “Ewanielie na kaszëbsczi tołmaczone” – przekład czterech ksiąg Nowego Testamentu: Ewangelii św. Mateusza, św. Marka, św. Łukasza i św. Jana.

REKLAMA

Jest to pierwszy, historyczny przekład z języka oryginału, czyli z greki, dokonał go franciszkanin, prof. Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu – o. Adam Ryszard Sikora.

Tłumacz Ewangelii urodził się w Wejherowie w 1955 r., po święceniach odbył studia specjalistyczne z zakresu biblistyki na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, Papieskim Instytucie Biblijnym w Rzymie i Uniwersytecie Harvarda w USA. Jest autorem siedmiu książek, ok. 80 artykułów naukowych, redaktorem dwóch monografii.
Podczas promocji „Ewanielii na kaszëbsczi tołmaczonéch” w Wejherowie o. Sikora opowiadał o ludziach i zdarzeniach, które stały się dla niego inspiracją: – Pomysł na przetłumaczenie nie jest mój. Jego początki sięgają 1990 roku, kiedy to dr Marian Jeliński zgłosił się do mnie z propozycją przełożenia na język kaszubski Księgi Rut ze Starego Testamentu. (…)

MARZENA BURCZYCKA-WOŹNIAK

Udostępnij ten artykuł:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *