Pod koniec lat dziewięćdziesiątych w nurt tłumaczeń Pisma Świętego na język kaszubski włączył się człowiek wyjątkowo predestynowany do tego dzieła, mianowicie o. Adam R. Sikora – franciszkanin, Kaszuba z pochodzenia, profesor i kierownik Katedry Starego i Nowego Testamentu Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Pominąwszy pewne efemeryczne przypadki tłumaczenia niewielkich fragmentów Pisma Świętego na język kaszubski, zjawisko to datuje się dopiero na drugą połowę lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia. Warto wszak od razu dodać, że zrazu odwoływano się do tekstów łacińskich, a przede wszystkim polskich. Tłumacze reprezentowali zróżnicowany stopień przygotowania do tego typu aktywności. Pod koniec lat dziewięćdziesiątych w ten nurt przedsięwzięć włączył się człowiek wyjątkowo predestynowany do tego dzieła, mianowicie o. Adam R. Sikora – franciszkanin, Kaszuba z pochodzenia, profesor i kierownik Katedry Starego i Nowego Testamentu Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, legitymujący się wyjątkowym przygotowaniem biblijnym w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, Instytucie Biblijnym w Rzymie oraz teologii biblijnej w Harvard Divinity School w Bostonie. Dzięki temu – w przeciwieństwie do swoich poprzedników translatorów – w tłumaczeniu Słowa Bożego na język kaszubski mógł w pełni sięgać do języków oryginalnych, głównie greckiego i hebrajskiego.
Wszystko zaczęło w 1999 roku, a motywacją do podjęcia się dzieła translacji Słowa natchnionego był zbliżający się Rok Jubileuszowy dwutysiąclecia od narodzin Jezusa Chrystusa. By uczcić to wyjątkowe wydarzenie, o. Sikora zdecydował się przetłumaczyć na język kaszubski Ewangelię według św. Marka. O wyborze właśnie tej części Nowego Testamentu zadecydowały względy zarówno merytoryczne, jak i praktyczne, albowiem – jak zgodnie twierdzi dziś większość biblistów – tekst św. Marka „uchodzi za chronologicznie pierwszy spośród czterech Ewangelii, a więc najbliższy daty przeżywanego Jubileuszu”. Racją praktyczną okazała się objętość tekstu, który jest najkrótszy z pozostałych Ewangelii. Efektem pracy translatorskiej był zatem druk pt. „Ewanielëjô wedle swiãtégo Marka z greczi przełożił na kaszëbsczi jãzëk ò. Adam Ryszard Sikora” (2001), opatrzony aprobatą przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski kard. Józefa Glempa. A jako że społeczny odbiór tego przedsięwzięcia tak przez językoznawców, jak i miłośników języka kaszubskiego – okazał się nad wyraz pozytywny, tłumacz zdecydował się na kontynuację dzieła. Stąd w 2007 roku ukazało się tłumaczenie Ewangelii św. Jana, w 2009 Ewangelii św. Mateusza, a w 2010 Ewangelii św. Łukasza. W tym samy roku opublikowano w pięknej szacie graficznej zbiorczo wcześniejsze teksty pod tytułem „Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné z greczi przełożił na kaszëbsczi jãzëk ò. Adam Ryszard Sikora OFM”.
Prof. Adam Sikora nie poprzestał na tłumaczeniu Nowego Testamentu. Jako pierwszy w dziejach języka kaszubskiego sięgnął po Stary Testament, by z języka hebrajskiego przetłumaczyć tzw. Pięcioksiąg, czyli pierwsze księgi. Wypada – za językoznawcami – podkreślić, iż tłumaczenia o. Sikory „wydają się najbardziej optymalne w komunikacji przez harmonijne godzenie składników autentycznej mówionej kaszubszczyzny z tą wypracowaną przez poprzednie pokolenia piszących, ale jedocześnie z nieodzownymi nowymi zabiegami nad jej wydoskonaleniem w przekazie treści biblijnych”.
ks. Jan Walkusz
„Pielgrzym” [12 i 19 maja 2024 R. XXXV Nr 10 (899)], str. 32.
Dwutygodnik „Pielgrzym” w wersji papierowej oraz elektronicznej (PDF) można zakupić w księgarni internetowej Wydawnictwa Bernardinum.