Miniony niedawno okres Wielkiego Postu koncentrował naszą uwagę przede wszystkim na Słowie Bożym, zgodnie ze wskazaniem samego Chrystusa: „Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem pochodzącym z ust Bożych”.
Z autentycznej więc potrzeby i w trosce o możliwość skutecznego dotarcia Bożego Słowa do jak największej rzeszy wiernych dość rychło podjęto akcję tłumaczenia Pisma Świętego na języki narodowe i etniczne. W Polsce jednym z najwcześniejszych, a zarazem najbardziej popularnych tłumaczeń Biblii okazało się dzieło jezuity Jakuba Wujka. Pierwszym zwartym przedsięwzięciem, obejmującym tłumaczenie czterech Ewangelii na język kaszubski, okazało się dokonanie ks. Franciszka Gruczy z 1992 roku pt. „Kaszëbskô Biblëjô. Nowi Testament IV Ewanjelije”. Tłumacz, urodzony w Pomieczyńskiej Hucie, wychowany w Gowidlinie, od wczesnej młodości włączył się w nurt problematyki kaszubskiego kręgu kulturowego. (…)
ks. Jan Walkusz
Więcej przeczytasz w 8. numerze dwutygodnika „Pielgrzym” [14 i 21 kwietnia 2024 R. XXXV Nr 8 (897)], str. 32.
Dwutygodnik „Pielgrzym” w wersji papierowej oraz elektronicznej (PDF) można zakupić w księgarni internetowej Wydawnictwa Bernardinum.